1860s replacement of the British copper coinage の解説
英文 (Full English Text)
Beginning in 1860 and continuing for several years, Britain replaced its copper coinage with bronze pieces. The copper coins (principally the penny, halfpenny and farthing) had been struck since 1797 in various sizes, all of which were seen as too large. Over time, the copper metal wore or oxidised, or had advertising punched into it, and there were also counterfeits and foreign coins in circulation. The state of the copper coinage was ascertained by a survey in 1856 and 1857 in connection with the Royal Commission on Decimal Coinage. Though the commission recommended no action on moving toward decimalisation, the Master of the Mint, Thomas Graham, persuaded the Chancellor of the Exchequer, William Gladstone, that it would be an opportune time to replace the copper coinage with smaller, lighter coins of bronze, which would be more durable. Gladstone secured authorising legislation and a vote of funds in parliament. The Chief Engraver of the Royal Mint, Leonard Charles Wyon, was tasked with rendering designs for the new coinage. Wyon produced an obverse for the new coins depicting Queen Victoria, who modelled for him multiple times and let her views be known, leading to delays as Wyon sought to secure her approval. The reverse featured Britannia, as Wyon had been directed. There was initially some controversy over the Latin abbreviations in the inscriptions on the new issue, with some believing that there were errors that might require it to be withdrawn. With the aid of two outside firms, the Royal Mint struck sufficient of the new bronze coins that it started calling in the copper pieces in 1861, a process complete after 1877, though less than half, in terms of value, of the extant coppers were paid in. The new coins remained current until the run-up to decimalisation in 1971, except for the farthing, which was demonetised from 1 January 1961.
第1セクション
対象英文パート (Target English Text)
Beginning in 1860 and continuing for several years, Britain replaced its copper coinage with bronze pieces. The copper coins (principally the penny, halfpenny and farthing) had been struck since 1797 in various sizes, all of which were seen as too large. Over time, the copper metal wore or oxidised, or had advertising punched into it, and there were also counterfeits and foreign coins in circulation.
日本語訳 (Japanese Translation)
1860年に始まり数年間続いた間に、イギリスは銅貨を青銅貨に置き換えました。銅貨(主にペニー、半ペニー、および1/4ペニー)は1797年以来さまざまなサイズで鋳造されていましたが、そのすべてが大きすぎると考えられていました。時間が経つにつれて、銅の金属は摩耗したり酸化したり、あるいは広告が刻印されたりしていました。また、偽造貨幣や外国のコインも流通していました。
内容解説 (Content Explanation)
- 要旨: この段落では、1860年代のイギリスにおける銅貨から青銅貨への置き換えと、その背景となった銅貨の問題点について説明しています。
- 補足情報: 18世紀末から19世紀にかけて、イギリスでは産業革命の進展に伴い通貨需要が増大しました。1797年に導入された銅貨は、時代とともに様々な問題を抱えるようになり、改革の必要性が生じていました。当時のペニー(1d)、半ペニー(½d)、ファージング(¼d、1/4ペニー)は日常的な小額取引に重要な役割を果たしていました。
語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)
重要単語 (Vocabulary)
coinage
(名詞): 貨幣、硬貨、鋳造貨幣。例: The new coinage was introduced last year.(新しい貨幣は昨年導入された)bronze
(名詞): 青銅(銅と錫の合金)。例: The statue was made of bronze.(その像は青銅で作られていた)penny
(名詞): ペニー(イギリスの硬貨単位)。複数形はpence
(価値を表す場合)またはpennies
(硬貨そのものを指す場合)。例: Five pence is not enough.(5ペンスでは足りない)halfpenny
(名詞): 半ペニー。発音は「ヘイプニ」。例: He paid a halfpenny for the newspaper.(彼は新聞に半ペニーを支払った)farthing
(名詞): ファージング(1/4ペニー)。例: The item cost only a farthing.(その品物はわずか1/4ペニーの価値だった)struck
(動詞): 鋳造された、打たれた。strike
の過去分詞形。例: The medals were struck to commemorate the event.(そのメダルはその行事を記念して鋳造された)oxidised
(動詞): 酸化した(イギリス英語のスペリング、アメリカ英語ではoxidized
)。例: The metal had oxidised over time.(その金属は時間とともに酸化していた)counterfeits
(名詞): 偽造品、贋物。例: The police seized many counterfeits.(警察は多くの偽造品を押収した)
フレーズ (Phrases)
continuing for several years
: 「数年間続いた」という期間を表す表現。例: The project, continuing for several years, finally reached completion.(数年間続いたそのプロジェクトは、ついに完了した)had advertising punched into it
: 「広告が刻印されていた」という表現で、硬貨に私的に刻印が施されていたことを示す。例: The antique table had initials punched into it.(その骨董品のテーブルにはイニシャルが刻印されていた)in circulation
: 「流通している」という表現。例: There are many fake bills in circulation.(多くの偽札が流通している)
文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)
文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)
第1文: 「Beginning in 1860 and continuing for several years, Britain replaced its copper coinage with bronze pieces.」
- 「Beginning in 1860 and continuing for several years」は分詞構文で、主節の動作が行われた時期を説明しています。
- 主語: Britain
- 動詞: replaced
- 目的語: its copper coinage
- 前置詞句: with bronze pieces
第2文: 「The copper coins (principally the penny, halfpenny and farthing) had been struck since 1797 in various sizes, all of which were seen as too large.」
- 主語: The copper coins
- 動詞: had been struck (過去完了形の受動態)
- 時間を表す前置詞句: since 1797
- 方法を表す前置詞句: in various sizes
- 関係代名詞節: all of which were seen as too large
- 「(principally the penny, halfpenny and farthing)」は挿入句で、銅貨の具体例を示しています。
重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)
- 過去完了形 (Past Perfect): 「had been struck」は過去完了形の受動態で、「1860年」より前の1797年から続いていた状態を表しています。過去のある時点より前に始まり、その時点でも続いていた動作や状態を示します。
- 関係代名詞 (Relative Pronoun): 「all of which」の「which」は関係代名詞で、前の「various sizes」を指しています。「which」は物事を先行詞とする場合に使われます。
文と文の接続 (Logical Connectors)
- 第3文では「Over time」という表現により、時間の経過に伴う状態の変化を示しています。
- 「or」が複数回使われており、複数の問題点(摩耗、酸化、広告の刻印)を並列で示しています。
- 最後の「and」は「there were also counterfeits and foreign coins in circulation」という新たな問題点を追加しています。
第2セクション
対象英文パート (Target English Text)
The state of the copper coinage was ascertained by a survey in 1856 and 1857 in connection with the Royal Commission on Decimal Coinage. Though the commission recommended no action on moving toward decimalisation, the Master of the Mint, Thomas Graham, persuaded the Chancellor of the Exchequer, William Gladstone, that it would be an opportune time to replace the copper coinage with smaller, lighter coins of bronze, which would be more durable. Gladstone secured authorising legislation and a vote of funds in parliament. The Chief Engraver of the Royal Mint, Leonard Charles Wyon, was tasked with rendering designs for the new coinage.
日本語訳 (Japanese Translation)
銅貨の状態は、1856年と1857年に十進法通貨に関する王立委員会との関連で行われた調査によって確認されました。委員会は十進法化に向けての行動を勧告しなかったものの、造幣局長官トーマス・グラハムは、大蔵大臣ウィリアム・グラッドストーンに、より耐久性のある青銅製のより小さく軽い硬貨に銅貨を置き換える好機であると説得しました。グラッドストーンは議会で法的承認と資金の議決を確保しました。王立造幣局の首席彫刻師レオナード・チャールズ・ワイオンは、新しい貨幣のデザインを制作する任務を与えられました。
内容解説 (Content Explanation)
- 要旨: この段落では、銅貨改革の公式な調査と政策決定プロセスについて説明しています。十進法化は進めないものの、銅貨を青銅貨に置き換える決定がなされ、新しい貨幣のデザイン作成が始まった経緯が述べられています。
- 補足情報: 19世紀半ばのイギリスでは、通貨制度の近代化が議論されていました。造幣局(Royal Mint)と大蔵省(Treasury、大蔵大臣はChancellor of the Exchequer)は通貨政策において重要な役割を果たしていました。ウィリアム・グラッドストーンは後に首相となる重要な政治家です。
語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)
重要単語 (Vocabulary)
ascertained
(動詞): 確認された、確かめられた。例: The facts were ascertained through careful investigation.(事実は慎重な調査によって確認された)survey
(名詞): 調査、アンケート。例: They conducted a survey of public opinion.(彼らは世論調査を実施した)commission
(名詞): 委員会、審議会。例: The government set up a commission to investigate the incident.(政府はその事件を調査するための委員会を設置した)decimalisation
(名詞): 十進法化(イギリス英語のスペリング、アメリカ英語ではdecimalization
)。例: Decimalisation of the currency took place in 1971.(通貨の十進法化は1971年に行われた)the Master of the Mint
(名詞句): 造幣局長官(イギリスの役職名)。例: The Master of the Mint reported directly to the Treasury.(造幣局長官は大蔵省に直接報告した)the Chancellor of the Exchequer
(名詞句): 大蔵大臣(イギリスの閣僚)。例: The Chancellor of the Exchequer presented the budget.(大蔵大臣は予算を提示した)opportune
(形容詞): 好都合な、時宜を得た。例: This is an opportune moment to invest.(これは投資するのに好都合な時期だ)durable
(形容詞): 耐久性のある、長持ちする。例: These shoes are made of durable materials.(これらの靴は耐久性のある素材で作られている)legislation
(名詞): 法律、法令。例: New legislation was introduced to protect consumers.(消費者を保護するための新しい法律が導入された)engraver
(名詞): 彫刻師、彫金師。例: The engraver created beautiful designs for the medals.(その彫刻師はメダルのために美しいデザインを作成した)rendering
(名詞): 描写、表現、制作。例: The artist's rendering of the landscape was impressive.(その芸術家の風景の描写は印象的だった)
フレーズ (Phrases)
in connection with
: 「~に関連して」という表現。例: He was questioned in connection with the robbery.(彼は強盗に関連して尋問された)secure authorising legislation
: 「法的承認を得る」という表現。例: The project could not proceed until they secured authorising legislation.(彼らが法的承認を得るまで、そのプロジェクトは進行できなかった)a vote of funds
: 「資金の議決」という表現。例: The committee approved a vote of funds for the new library.(委員会は新しい図書館のための資金の議決を承認した)tasked with
: 「~する任務を与えられた」という表現。例: She was tasked with reorganizing the department.(彼女は部門を再編成する任務を与えられた)
文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)
文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)
- 第2文: 「Though the commission recommended no action on moving toward decimalisation, the Master of the Mint, Thomas Graham, persuaded the Chancellor of the Exchequer, William Gladstone, that it would be an opportune time to replace the copper coinage with smaller, lighter coins of bronze, which would be more durable.」
- 接続詞「Though」で始まる譲歩の副詞節: Though the commission recommended no action on moving toward decimalisation
- 主節: the Master of the Mint, Thomas Graham, persuaded the Chancellor of the Exchequer, William Gladstone, that...
- 「that」で始まる名詞節(説得の内容): that it would be an opportune time to replace...
- 「which」で始まる関係詞節: which would be more durable
- この文は複数の節が組み合わさった複文で、「委員会は十進法化を進めないよう勧告したにもかかわらず、造幣局長官は青銅貨への切り替えを大蔵大臣に説得した」という対比を示しています。
- 第2文: 「Though the commission recommended no action on moving toward decimalisation, the Master of the Mint, Thomas Graham, persuaded the Chancellor of the Exchequer, William Gladstone, that it would be an opportune time to replace the copper coinage with smaller, lighter coins of bronze, which would be more durable.」
重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)
- 譲歩の副詞節 (Concessive Adverbial Clause): 「Though」で始まる節は譲歩を表し、「~にもかかわらず」という意味です。類似の表現として「Although」「Even though」があります。
- 同格表現 (Apposition): 「the Master of the Mint, Thomas Graham」と「the Chancellor of the Exchequer, William Gladstone」はそれぞれ同格表現で、肩書きの後に具体的な人物名を示しています。
- 不定詞の名詞的用法 (Infinitive as Noun): 「to replace the copper coinage」は不定詞が名詞的に使われ、「opportune time」の内容を説明しています。
文と文の接続 (Logical Connectors)
- 第1文と第2文は、調査結果(第1文)とそれに基づく行動(第2文)という時間的・論理的つながりを持っています。
- 第2文内では「Though」が対比を示し、委員会の勧告とグラハムの行動の違いを強調しています。
- 第3文は「Gladstone secured...」で始まり、第2文で述べられたグラハムの説得が成功したことを示しています。
第3セクション
対象英文パート (Target English Text)
Wyon produced an obverse for the new coins depicting Queen Victoria, who modelled for him multiple times and let her views be known, leading to delays as Wyon sought to secure her approval. The reverse featured Britannia, as Wyon had been directed. There was initially some controversy over the Latin abbreviations in the inscriptions on the new issue, with some believing that there were errors that might require it to be withdrawn. With the aid of two outside firms, the Royal Mint struck sufficient of the new bronze coins that it started calling in the copper pieces in 1861, a process complete after 1877, though less than half, in terms of value, of the extant coppers were paid in. The new coins remained current until the run-up to decimalisation in 1971, except for the farthing, which was demonetised from 1 January 1961.
日本語訳 (Japanese Translation)
ワイオンは新しい硬貨の表面にビクトリア女王を描いたデザインを制作しました。女王は彼のために何度もモデルを務め、自分の意見を表明しました。これによりワイオンが女王の承認を得ようとする際に遅延が生じました。裏面は指示通りブリタニア像が描かれました。新しい硬貨の刻印にあるラテン語の略語については当初いくつかの論争があり、一部の人々はそれが誤りであり硬貨を回収する必要があるかもしれないと考えていました。王立造幣局は2つの外部企業の助けを借りて、十分な量の新しい青銅貨を鋳造し、1861年に銅貨の回収を開始しました。このプロセスは1877年以降に完了しましたが、既存の銅貨の価値の半分以下しか回収されませんでした。新しい硬貨は、1971年の十進法化に向けた準備期間まで流通し続けました。ただし、ファージング(1/4ペニー)は1961年1月1日から法定通貨としての地位を失いました。
内容解説 (Content Explanation)
- 要旨: この段落では、新しい青銅貨のデザイン、制作過程での課題、実際の鋳造と銅貨回収のプロセス、そして新硬貨の流通期間について説明しています。
- 補足情報: イギリスの硬貨にはしばしば王族の肖像(表面/obverse)と国の象徴であるブリタニア像(裏面/reverse)が描かれています。1971年にはイギリスは十進法通貨制度を導入し、それまでの12ペンス=1シリングという非十進法制度から100新ペンス=1ポンドという十進法制度に移行しました。
語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)
重要単語 (Vocabulary)
obverse
(名詞): 硬貨やメダルの表面(通常、君主の肖像が描かれる面)。例: The obverse of the coin shows the king's profile.(その硬貨の表面には王の横顔が描かれている)modelled
(動詞): モデルを務めた(イギリス英語のスペリング、アメリカ英語ではmodeled
)。例: She modelled for the famous painter.(彼女はその有名な画家のためにモデルを務めた)reverse
(名詞): 硬貨やメダルの裏面。例: The reverse of the coin displayed the national emblem.(その硬貨の裏面には国の紋章が表示されていた)Britannia
(名詞): ブリタニア(イギリスの女性擬人化象徴)。例: Britannia has appeared on British coins for centuries.(ブリタニアは何世紀にもわたってイギリスの硬貨に登場してきた)controversy
(名詞): 論争、議論。例: The decision caused a lot of controversy.(その決定は多くの論争を引き起こした)inscriptions
(名詞): 刻印、碑文。例: The ancient inscriptions were difficult to decipher.(その古代の刻印は解読が難しかった)withdrawn
(動詞): 回収された、引き上げられた。withdraw
の過去分詞形。例: The faulty products were withdrawn from sale.(欠陥のある製品は販売から回収された)extant
(形容詞): 現存する、現在も存在する。例: This is one of the few extant copies of the manuscript.(これはその原稿の現存する数少ないコピーの一つです)demonetised
(動詞): 法定通貨としての地位を失った(イギリス英語のスペリング、アメリカ英語ではdemonetized
)。例: The old currency was demonetised after the reform.(改革後、古い通貨は法定通貨としての地位を失った)
フレーズ (Phrases)
let her views be known
: 「自分の意見を表明した」という表現。例: The CEO let her views be known during the meeting.(CEOは会議中に自分の意見を表明した)calling in
: 「回収する」という表現。例: The bank is calling in its loans.(その銀行はローンを回収している)in terms of value
: 「価値の面では」という表現。例: In terms of value, the painting is worth millions.(価値の面では、その絵画は何百万もの価値がある)remained current
: 「流通し続けた」という表現。例: The tradition has remained current for generations.(その伝統は何世代にもわたって続いている)the run-up to
: 「〜に向けた準備期間」という表現。例: There was much excitement in the run-up to the Olympics.(オリンピックに向けた準備期間には多くの興奮があった)
文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)
文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)
- 第1文: 「Wyon produced an obverse for the new coins depicting Queen Victoria, who modelled for him multiple times and let her views be known, leading to delays as Wyon sought to secure her approval.」
- 主語: Wyon
- 動詞: produced
- 目的語: an obverse for the new coins
- 現在分詞句(目的語の説明): depicting Queen Victoria
- 関係代名詞節(Queen Victoriaの説明): who modelled for him multiple times and let her views be known
- 現在分詞句(結果を示す): leading to delays
- 「as」で始まる時間を表す副詞節: as Wyon sought to secure her approval
- この文は複数の修飾要素が連なり、コイン制作過程の複雑な状況を描写しています。
- 第1文: 「Wyon produced an obverse for the new coins depicting Queen Victoria, who modelled for him multiple times and let her views be known, leading to delays as Wyon sought to secure her approval.」
重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)
- 分詞構文 (Participle Construction): 「depicting Queen Victoria」と「leading to delays」は現在分詞を使った分詞構文で、それぞれ「表面の特徴」と「モデル撮影の結果」を表しています。
- 関係代名詞 (Relative Pronoun): 「who modelled for him」の「who」は関係代名詞で、先行詞「Queen Victoria」を修飾しています。「who」は人を先行詞とする場合に使われます。
- 対比構造 (Contrast Structure): 最終文の「though less than half...were paid in」は、銅貨回収プロセスが完了したにもかかわらず、実際には多くの銅貨が回収されなかったという対比を示しています。
文と文の接続 (Logical Connectors)
- 第2文は「The reverse featured Britannia」で始まり、第1文の「obverse」(表面)との対比で「reverse」(裏面)について述べています。
- 「There was initially some controversy」という表現は、時間的経過における最初の反応を示しています。
- 「With the aid of」は、鋳造プロセスにおける協力関係を示す接続表現です。
- 「though」は対比を示し、プロセスの完了と実際の回収率の低さを対比しています。
- 「except for」は例外を示し、一般的なルール(新硬貨の流通期間)に対する例外(ファージングの早期廃止)を説明しています。
引用情報
“1860s replacement of the British copper coinage.” Wikipedia, The Free Encyclopedia. Wikimedia Foundation, Inc.https://en.wikipedia.org/wiki/1860s%20replacement%20of%20the%20British%20copper%20coinage(2025年4月21日閲覧)